第101章 艾伦·卡特
  三月的伦敦,雨刚停,泰晤士河面上笼著一层薄雾,对岸的建筑只剩下模糊的轮廓。
  艾伦·卡特在查令十字路的一家旧书店里发现了一本中文书,每周三下午来这家店翻翻,是他二十年的习惯,这行的老人大多有这种怪癖,手指不翻书页就觉得少了什么,跟菸癮似的,当他他翻到第三排书架的时候,一本书的封面让他停了一下。
  深蓝色,上面画著一个小男孩站在星球边缘,围巾在风里飘,书名是中文——《小王子》,封面右上角贴著一张手写的英文標籤,“this is the best fairy是我读过最好的童话。)——chen”
  封面的右下角贴著一张白色標籤:£5,五英镑,在查令十字路的旧书店里可不算便宜。
  艾伦拿起了那本书,他懂中文,上大学的时候他去中国做过交换生,那一年他把中文从磕磕绊绊练到了能读小说的程度,虽然现在可能说得不太利索,但看书没问题。
  他在书店角落的椅子上坐下来,开始读。
  读了大概十分钟,艾伦合上了书,不是因为不好,而是因为他意识到这不是一本隨便翻翻的书,那些对话,那些场景,那种安静的语气——他需要在一个不被打扰的地方慢慢读。
  他站起来走到柜檯前,掏出五英镑递给老板,老板是个五十多岁的胖女人,接过钱隨口说了一句:“这本书是一个中国学生留下的,说这是送给伦敦的礼物。”
  文学经纪人在欧美出版行业里的角色,和国內完全不同。
  国內的出版体系更直接:作者写了稿子投给出版社,编辑审稿,通过了就签合同出书,中间没有独立的“经纪人”环节,稿费多少、版税比例、影视改编权怎么分,要么作者自己谈,要么出版社的版权部门帮忙处理。
  像林书白这样有陈远山牵线、周明远亲自对接的情况,本质上是“编辑-作者”的直接关係,而不是“经纪人-代理”的模式。
  但欧美不一样,一个大牌文学经纪人的能量,有时候比出版社编辑还大。
  他们不只是帮你找出版社谈合同,还帮你规划整个职业生涯——什么时候出书、出什么类型的书、往哪个市场推、影视版权卖给谁、海外版权怎么输出,他们手里有一张巨大的关係网,认识各大出版社的编辑、电影公司的製片人、海外版权代理。
  经纪人的收入主要来自佣金,通常是作者收入的百分之十到十五。所以一个经纪人愿意签下你,意味著他相信你能帮他赚钱。
  艾伦·卡特就是这样的人,他在这个行业干了二十三年,手上有十几个作家,其中两个拿过布克奖,三个常年出现在畅销榜上,他不轻易签新人,上次签新人是四年前,一个写犯罪小说的苏格兰人,那本书后来卖了三十多万册。